La forza del bene

di

Francesco Sinibaldi


Francesco Sinibaldi - La forza del bene
Collana "I Gelsi" - I libri di Poesia e Narrativa
14x20,5 - pp. 136 - Euro 11,50
ISBN 979-1259510884

Clicca qui per acquistare questo libro

Vai alla pagina degli eventi relativi a questo Autore


In copertina: «Fantasma esce dal corpo di una ragazza distesa sul letto» © ilcianotico – stock.adobe.com


PREFAZIONE dell’Autore

In data 30/11/2020 è stato inserito nella Lista principale (Lista dei siti di riferimento Continentali) un nuovo sito che entra a far parte del gruppo dei principali guestbook relativi alla mia presenza in Internet, sito indicato come “Sito acrobatico” e attribuito alla nazione Germania quindi, il 23/1/2021, ho aggiunto alla medesima lista un nuovo guestbook, in rappresentanza della nazione Bolivia e a cui è stato attribuito il nome di “Sito fatato” (la comunicazione d’inserimento per questo sito non è stata ancora effettuata e viene pertanto annunciata nella presente prefazione) inoltre, in data 12/2/2021 è stato introdotto nella lista un sito in rappresentanza di due nazioni, Laos e Cambogia, indicato come “Sito propiziatorio” (Laos/Cambogia).
In data 1/5/2021 ho poi effettuato un cambio di posizione tra due siti presenti in tale gruppo attribuendo il Sito aggiunto al Pakistan modificando contestualmente la denominazione del sito statunitense in “Sito deterministico”.
Il rapporto esistente tra spirito e materia e tutto ciò che attiene ad esso mi ha spinto a dedicare questa prefazione a uno dei temi principali dell’esistenza umana e cioè alla travagliata correlazione che intercorre tra bene e male, entrambi operanti nella quotidianità e artefici di ogni vicenda del destino umano.
L’educazione religiosa che mi ha guidato sin dai primi anni della mia adolescenza, i precetti morali ricevuti nel corso della frequentazione oratoriana, gli insegnamenti impartiti dalle autorità religiose e dalla Chiesa Cattolica così come i principi appresi nel corso delle mie personali letture insieme al contatto con persone, come don Claudio, che con la loro forza morale e spirituale hanno segnato la mia esistenza determinando i caratteri della mia personalità, sono alla base della consapevolezza della presenza, nel contesto del quotidiano vissuto, di entrambe queste forze, che agiscono in modo opposto condizionando l’agire umano e determinandone i relativi e conseguenti effetti.
Con l’intento di tradurre tali principi all’interno delle mie composizioni, e ponendo essi alla base delle relative ricostruzioni, ho affrontato questo tema in tre scritti (contenuti in tre diverse Opere), “La fonte del male”, “L’azione del male” e “Liberati dal male”.
Nella prima composizione ho analizzato il modo con cui il male agisce entrando nell’animo allo scopo d’impossessarsene e di guidarlo per il raggiungimento dei propri intenti determinando in tal modo un complessivo impoverimento spirituale della persona, volta all’odio e alla brama materiale, nel contesto di un comportamento dal quale emerge un distacco dalla realtà e una visione distorta della stessa pur in presenza di evidenti prove che depongono in senso opposto a tale errata impostazione.
Nella seconda composizione ho descritto la modalità con la quale il male agisce approfittando della debolezza morale e spirituale del singolo, restando in attesa del momento propizio per insinuarsi furtivamente nell’animo utilizzando le circostanze più adatte e le occasioni in cui risulta essere più agevole, per la presenza di odio, rancore, invidia e dell’esca rappresentata dal denaro, trovare il varco per penetrare nel corpo e nella mente del soggetto con l’obbiettivo di non lasciarli mai più sino al raggiungimento del proprio scopo, ossia l’espressione del male.
Nella composizione intitolata “Liberati dal male” ho fatto cenno al modo con cui è possibile uscire da tale situazione, essendo necessario trovare la strada che porta alla completa liberazione dell’animo consistente nell’esercizio della forza spirituale basata sui propri principi morali, nel contesto di un atteggiamento ispirato alla concretezza del vivere insieme in una determinata collettività ove ognuno esprime il soffio fugace della vita terrena.
Concludo questa prefazione riportando il contenuto di due composizioni create con l’attivazione di una modalità di produzione letteraria basata sulla ricerca della fluenza e dell’armonia espressiva.
La prima poesia, tratta dall’opera “I Pensieri” e intitolata “Autunno”, contiene un riferimento alla morte e ad essa è dedicata, in questa poesia ho descritto la natura inserendo l’idea della morte che in essa è presente e in tal modo ho creato una simbiosi tra natura e morte esprimendo tale concetto in modo più evidente nell’ultima frase.
“Co fronde inquiete d’eterna beltà, torna l’autunno. Io regalo soavi pensieri a quel triste tramonto, e infiniti silenzi d’intensissima quiete nascon tetri nei sogni, e mirando d’augelli le beate armonie io mi seggo incantato co l’occhietto che fugge a rincorrer nel finto d’un perpetuo sonar le canzoni del sole. E così, più quietato, ritornavo a pensare le infinite stagioni, e la morte dei sensi che rinasce a oscurare un autunno beato”.
La seconda composizione, intitolata “La forza del dolore”, è stata scritta appositamente per questa prefazione ed è dedicata al tema del dolore e alla forza che esso determina nell’uomo che, temprato nello spirito dalla conseguente sofferenza, riesce ad affrontare tutte le avversità che si presentano nel corso della sua esistenza terrena.
“La sventura preme nel cuor della nostalgica notte e un des˙ìo d’immensa pena s’avvince al dolore portando con sé il flebile cenno della mano tremante; ridente m’appar la giovane età, ricca di gioie e di feste perpetue, e timida nasce la voce incantata del passare dei tempi, coi suoi dolori, le sue grazie e col pianto accennato della morta stagione. S’impone la quiete onde brilla il destino e con esso s’accende, nel cuore, una luce pacata che guarda il presente con la gioia appassita d’un pensiero fuggito”.

Francesco Sinibaldi


La forza del bene


Brève pensée d’amour

Douces pensées d’amour remplissent les
esprits en donnant à mon cœur un moment de
poésie, et quand la nuit descend pour porter
le soupir d’un ciel étoilé je me perds, totalement,
dans le charme du paysage, dans les lueurs
épuisées d’un village silencieux, dans la neige
qui demeure en couvrant les terrains et le chant
fugitif de la brève existence.


La feuille qui tremble en observant l’horizon

Le vent glacial de l’hiver éloigne chaque sensation
de vie en provoquant partout l’inquiétude pour une
mort imminente alors que la feuille, faiblement
accrochée à la branche solitaire, continue à trembler
et un souffle de lumière, provenant du soleil, invite
les esprits à quitter la joie pour entrer dans les ombres
d’un futur imparable. L’oiseau enchanté observe la
campagne, la force du silence demeure en tout
lieu en offrant la tendresse des roses épuisées, la
grâce se révèle, et quand les nuages réapparaissent
au milieu du ciel clair en couvrant la beauté du soleil
matinal la feuille, pour la peur, tremble encore plus
et alors, dans mon cœur, la détresse se répand en
pensant aux douleurs qui viendront, sans nul doute,
dans la vie de chaque homme.


For peace

A great luminosity spreads in the valley reaching
the fields of a joyful landscape while colorful birdies,
singing in chorus over the waters of a magical pond,
express their happiness for the coming of a different
season, full of tranquility and kissed by the heat of
the permanent rays; the calm flock is grazing controlled
by the shepherd, flowers rejoice and even the horses,
arrived in a rush next to a long fence, stop of a sudden
seeking the gaze of the thoughtful owner.
Observing nature in all its aspects I notice the presence
of an intimate harmony, an essence of life that pervades
all the things giving the light of a saving perspective and
so, with timidity, in front of the pains that afflict all
the people because of the hate and the constant rivalry
I express, in myself, a deep expectation, the hope
for the improvement of human relations with the aim
of reaching a state in which sincere fraternity and
the pursuit of peace enlighten the minds and everyone’s
heart.


La poesia che ritma l’amore

La foglia suadente invita le ombre a poggiare
il madido crine nelle aspre incertezze dell’amore
perduto; ovunque la luce s’immerge, lenta e
gioiosa, nel fresco vigneto, e così, quando il soffio
del vento riduce il suo ritmo portando il dolore,
la luce risplende più viva ed ovunque la speme
si desta. Baciata è la cima del pallido cielo allor
che la piova cadente sui tetti s’adagia nel limbo
delle vane illusioni e tutto il creato, lasciando
la grazia al passar delle morte stagioni, s’imbruna
in silenzio dormendo nei sonni dell’eterno torpore.


In all her aspects…

While the morning is shining she leaves
the lovely home to reach all her girlfriends
in the square of the village, she’s dressing in
blue and wears a foulard on the delicate hair
then, walking alone with the grace of a wonderful
girl, she arrives in the place and sits on a bench;
her tender behavior expresses the joy of an inner
serenity and in all her aspects, when she speaks
in a whisper or observes with surprise the colorful
birdies that sing on the trees, she’s able to offer a
particular charm, a sense of nobility and an intimate
beauty that surmounts with facility everything around.


Giovane pensiero di primavera

La natura, quando
la notte discende
volgendo lo sguardo
oltre i bagliori, dimora
in silenzio mutando
le vesti della morente
luna che osserva la grazia
del freddo terreno; ovunque
la quiete dimora, i teneri
augelli racchiudono il canto
dove freme un pensiero
di pace e nel soffio del vento
la foglia ingiallita sorvola
quel pianto.
Festosa mattina, che
bagni i giardini e le rose
sbocciate, riapri il tuo
manto e donale un canto
che rimanga per sempre
allor che la via s’infiamma
di gioia al passar dei
ricordi e dei freddi
giacigli.


La rosa mágica de la juventud

Un silencio indefinido
reina en la sala iluminada
donde la chica, solitaria
e infeliz, observa con asombro
la mágica belleza de una rosa
agradecida por el canto
de la luz, que reviste de
esplendor todas las cosas,
también esas sin valor.
Los ojos encantados miran
la gracia de los pétalos finos
y de pronto, con sorpresa,
ella ve, en su propia mente,
las imágenes dulces de un
pasado perdido, los veranos
calientes y los tiernos amigos
con que ella jugaba, la amada
colina y la vista del sol.
Luego, al instante, de nuevo
el silencio de la anónima
sala, la luz pasajera y esa
cándida rosa: lentamente ella
se levanta, abre la ventana
y observa el ocaso que parece
invitarla a dejar los recuerdos
por buscar el refugio del
profundo dormir.



Mysterious hint of springtime

A vague luminosity that floods the atmosphere
reaching the plowed fields and the heart of the
forest, a whisper of life that runs everywhere
giving happiness to the blossoming flowers,
the sounds, all the glimmers, the call of eternity
and the choirs of the birdies singing the rhyme
of a forgotten love: delicate hint surrounded by
mystery…


Il fanciullino

(Composizione scritta in data 30/6/1993)

Co le guance colpite da li soffi del sol e adorate
poesie dipinte su le trecce dorate, gioca e sorride
que’ fanciullino. Il sole, onde ‘l cuor sussulta e batte
ne l’aperto petto de la donzelletta, rifulge ridente
allor che la siepe, sfiorata dai raggi de la nuova
allegria, festeggia a lo crin de lo mite fringuello,
che dolce s’innalza e s’appresta a cantar.
Tutto ‘l creato, come ‘l vociar de l’ingannevol dì,
s’empie d’accenni de la morente età e seggon su
l’usci de le antiche botteghe le giovani donne che
vengon dai campi, baciate dal sol e dai raggi irruenti.


Derrière la peur l’indéfini

Assis sur le banc de ce parc il contemple, presque
bouche bée, la transparence du ciel ouvert pendant
que les oiseaux chantent librement, quelques nuages
se déplacent et les rayons du matin se croisent en
donnant élégance à des roses situées à côté d’un étang;
puis, retourné à lui-même, il regarde vers le bas en
cherchant la réponse à ce malaise existentiel qui, depuis
toujours, le ferme sans raison dans une cage pleine de
peurs et d’incertitudes. Il comprend que tout dépend
de ces craintes inhibitrices ne pouvant, dans les faits,
résoudre cette situation, source de troubles et d’inconfort
et en restant, de cette manière, totalement incapable
en face de lui.
Il ne peut pas vaincre ces peurs car elles naissent toujours
de ses faiblesses, de complications de nature existentielle
concernant la personne et qui empêchent d’affronter
sereinement la réalité, problèmes qui pourront être
surmontés seul en fonction des événements déterminés
par le destin et par rapport au sort de la vie de chacun.


Elle, dans son charme mystérieux

Couchée sur le lit et
pendant que ses yeux
dévisagent un sursaut
de lumière elle repense,
intensément, à ce fait
survenu au cours de la fête
et après, sans le moindre
problème, parvient à
comprendre le sens véritable
de cette attitude, la raison
de ces mots et la claire
évidence qui se cache, sans
conteste, derrière les paroles.
Rapidement elle explore
chaque détail, analyse
l’événement en réussissant
à observer certaines choses
qui continuent, pour les autres,
à rester indéfinies et ainsi,
avec sa magie, sa douceur
naturelle et grâce au pouvoir
qui exprime, à chaque fois,
l’intuition féminine elle
découvre, exactement,
chaque moindre nuance
de l’âme humaine.


Sus ojos como la noche

Con un soplo de misterio como el soplo del viento que
seduce al ocaso, a veces brillantes como las luces lejanas
que se encienden en la noche alumbrando el infinito y
también, intensamente, dulces y puros como el reflejo
de las sombras lunares que dona a mi alma turbada una
armónica emoción comparable a un canto llenado de
alegría: sus ojos gozosos como el candor de la noche
estrellada.


L’avvenire dei destini

L’aria melodiosa
del mattin di luglio,
alquanto frizzante e piena
di mistero, rende ancor
più timido il debole cuore
dei fringuelli di bosco,
che paion servirsi del cielo
per mutare la festa del
vento giocondo. Quell’uomo,
appoggiato al sorriso di
un losco pensiero, prova
a rimar i versetti di un canto
e quindi, festoso nel cuore,
s’infiamma di gioia col
passo inquieto che chiama
l’eterno: la donna si volge
provando a carpir la treccia
sudata e al fin di codesto
balletto ritorna nel pianto,
lasciando che il sole
continui a brillar mentr’io,
sedendo nel sogno di questa
illusione, gareggio col vento
a posar la mia pena nel
luogo distante che fugge
nel tempo presente e passato.
La tremula mano s’adagia
nel solco del fresco mattino
così che il tramonto indugia
nel campo ove splende
la mia mesta canzone.


The sweet song of infinity

With a leisurely step and a little thoughtful look she’s going through the garden located next to the big house where she lives with her family and her young age offers a rather illusory reality, without particular certainties and in presence of daily contradictions lived with the inexperience determined by her sweet tenderness; passed the footbridge that gives the charm of a golden landscape she enters the house, greets her parents with a broad smile and quickly climbs the stairs that lead to the beloved room where her dreams, often, clash with the crude need to live. She has always been looking for something, a kind of inner necessity that pushes her to explore the most diverse choices of life with the aim of reaching the best way to experience the present without however considering the consequences that could derive from this attitude which, in part, represents a way to escape from reality. But the situation today is different, lying on the bed she observes in silence the furniture and shelves present then, almost by chance, notices some poetry books that she had forgotten to have, she opens one and begins to read the verses it contains remaining immediately amazed by the beauty of the images described, result of an intelligent description of an imaginary landscape; for a few minutes she concentrates only on those wonderful poems finally, in her heart, something happens, a deep emotional reaction that shakes her giving the grace of an instant filled with light and serenity; she returns to herself, realizes what has happened and with a thrill of joy that pervades her satisfied soul for the certainty of having found what she has always sought opens the window, looks at the nature and the gifts present in it and therefore, with those bright and graceful eyes that only women are capable of showing, starts singing expressing the happiness she feels in her heart.


Il mistero dei mattini

Suadente paesaggio che illumini il vanto
del fior dei ricordi, rivolgi il tuo pianto dove
il soffio del vento riempie d’amore la luce
spossata e donata dal chiaro; la mano tremante
invoca la nuova illusione che freme nei calli
e nei mesti sentieri però quell’inganno, fuggendo
in silenzio, riempie quel sole lasciato morire
oltre i freddi vigneti.
Ribalda canzone, sussurra a quel pallido cero
la nuova poesia che ancor mi sovvien allor che
la strada bagnata avvolge la vita, e di lei la beata
movenza.


La lumière transparente d’une digne existence

Dans la pénombre de la grande salle, et avant de commencer à monter les escaliers qui le mènent à sa chambre il s’arrête, pour un moment, en restant debout avec le regard tourné vers le pendule qui marque le passage de l’habituelle existence, pleine d’incertitudes mais aussi de consolations et, en tout cas, éclairée par un choix de vie judicieux, inspiré par l’équilibre, l’humilité et déterminé par les principes moraux qui viennent de sa famille; puis, de manière inattendue et sans raison particulière, dans le silence d’une journée sombre caractérisée par la présence de gros nuages qui ne laissent pas entrer le soleil par les fenêtres, il sent la peur grandir en lui, une sorte d’inquiétude qui enveloppe son âme en générant une forte angoisse pour son avenir et pour ce qui se passera sur le chemin de son restante existence. Alors qu’il est plongé dans ces pensées le silence absolu qui demeure dans tous les coins de la maison est rompu par un léger bruit, c’est le gazouillis d’un moineau qui se trouve sur le balcon et qui chante de manière insouciante malgré la possibilité de pluie imminente en raison d’un ciel nuageux; en écoutant cette douce mélodie l’état d’esprit de cet homme change soudainement, les yeux se tournent dans la direction de la fenêtre d’où provient l’harmonie, il ne voit rien mais sent dans son cœur quelque chose de particulier qui est sur le point de naître; doucement il baisse les yeux et se rend compte que, pour le futur, il n’a rien à craindre puisqu’un tel choix de vie, basé sur l’humilité, la dignité et le respect de l’autre implique, comme conséquence nécessaire, la certitude d’un avenir pacifique et fondé sur une relation correcte avec tous les autres, en présence d’une vraie noblesse d’âme et d’un comportement transparent et non conditionné par des facteurs contraires au sens de l’humanité.
Retrouvé le complet calme intérieur et en considérant que le son du moineau l’invite à revenir à sa saine vie quotidienne il regarde à nouveau cet ancien pendule, sourit légèrement et juste après, d’un pas sûr, monte les escaliers pour atteindre le lieu où naissent ses rêves.


The mistress of my soul

Deliver this child, since my daughter attends
the source of my present mortality that often,
in the nest of my younger experience, presented
the dream of the usual kindness and even the
sense now abandoned forever; sleeping alone
in the middle of your sunset, determined by
sadness, I cover my fears with the stranger
desire coming by nature with which, while
falls that inner idea, the sounds of my will
again disappears.


El primer signo de un nuevo amor

Mientras el sol de primavera celebra el regreso de la nueva mañana calentando los campos y dando alegría a los pajaritos la jovencita, después de haber usado la ropa adecuada para montar a caballo, sale de la casa, alcanza el establo donde están los animales y acaricia su caballo favorito con el que, tras un momento, comienza a correr por los campos interminables de ese maravilloso paisaje lleno de recuerdos por los muchos días serenos transcurridos habitualmente con su familia. El viaje es seguro y sin complicaciones luego, después de haber saltado de impulso una cerca, el caballo hace un movimiento imprevisto que provoca la pérdida de equilibrio de la jovencita que abruptamente cae al suelo permaneciendo herida y parcialmente aturdida; en un instante la dicha se convierte en miedo, ella yace tendida y dolorida sin ni siquiera tener la fuerza para pedir ayuda mientras las sombras del bosque y la naturaleza misma parecen invitarla a abandonar toda esperanza de salir de esta situación inesperada. Los pájaros reducen su canto, las ardillas corren por las ramas buscando un refugio en frente de esta desgracia después, de repente, se escucha la voz de un hombre cualquiera que, habiendo visto desde lejos lo que pasó, llega a la chica trayendo su ayuda y pronunciando algunas palabras de alivio; con delicadeza y extrema precaución ella se levanta y recupera el conocimiento mientras el hombre se comporta con mucha gracia y dulzura hasta el punto que ella lo mira a los ojos sintiendo un sentimiento de sincera gratitud y permaneciendo golpeada por tal gentileza. En fin ella le agradece pero ambos deciden mantenerse en contacto para verificar su estado de salud.
Después de este evento ellos se conocerán, se reunirán varias veces para profundizar sus conocimientos y por último se enamorarán decidiendo estar juntos por siempre y recordando este incidente como el primer signo de su profundo amor.


Le sentiment qui joue à part

Avec la poésie j’éprouve l’ensemble de ma fertile
jeunesse, en restant comme d’habitude proche des
vêtements tellement détruits à sembler une pensée
allongée où l’amour parvient à décrire le soleil.
Ce mensonge, selon ma douce expérience, est la
claire nouveauté d’un présent solitaire mais cette
déception, encore plus forte que ma poésie, paraît
le semblant d’un fils disparu, si doux et timide
comme la pluie de septembre qui tombe sans trembler
sur la lourde atmosphère d’un garçon sans la peur.

[continua]


Se sei interessato a leggere l'intera Opera e desideri acquistarla clicca qui

Torna alla homepage dell'Autore

Il Club degli Autori - Concorsi Letterari - Montedit - Consigli Editoriali - Il Club dei Poeti
Chi siamo
La Rivista
La voce degli Autori
Tutti i nostri Autori
Per iscriversi
ClubNews
Il notiziario gratuito
Ultimi inserimenti
Homepage
Avvenimenti
Novità & Dintorni
i Concorsi
Letterari
Le Antologie
dei Concorsi
Tutti i nostri
Autori
La tua
Homepage
su Club.it