Nel sussurro e nel pianto della notte
Odo barlumi passar nell’arietta e poi lieti
adagiarsi nel soffio inquieto di una timida
fronda; odo il fiatar della mesta stagione,
il suono del vento che invita a gioire e
ancor nei pensieri del pianto la luce e la
triste canzone che fugge nei chiari di
una rosa appassita.
Un sourire dans l’immensité
C’est le son du présent qui touche le
sommet d’une haie solitaire, c’est l’épine
de la rose quand la pluie disparaît
comme le souffle éternel dans l’aube de
l’espoir, c’est la course de la neige sur la
terre épuisée…
Instante de soledad
En las profundidades del alma la voz
del dolor que invade mi corazón triste
y lleno de miedo, con un ave agotado
que muere en silencio junto a un árbol
y la furia del viento que sopla la angustia
de un instante de vacío.
Le stagioni della morte
(Composizione scritta in data 24/6/1993)
Dorme quieto il sorriso di quel mite tramonto,
ed il mio senso, anelando le ansie e gli amori
perduti vagheggiando tristezze. Cumuli di rose
dai petali nostalgici e carichi di dolore si posano
dolcemente tra le ombre di un cespuglio, odoroso
di pace e di soffi donati dal canto del vento.
E mentre i silenzi fanno un coro di voci soffocate
dall’eternità, s’odono i passi della stagione morta
addentrarsi nei misteriosi cipressi e nei suon degli
immensi castani: e dormon gli augelli, e fuggono
dalle chiuse stanze i rumori ed i pianti di una
fanciullina, e muoiono i ritorni del sole.
Un sourire à l’éternité
Je dédie un sourire triste au chant solitaire
de l’éternité: un souffle de lumière remplit
la pièce quand l’image du passé invoque le
silence qui dort dans le vide et aussi ce tableau,
dans le cri d’un rayon fugitif, paraît désolé
comme les ombres de la mort.
La pendule marque le passage du temps mortel
alors que la larme couvre la jeunesse et la voix
de l’espoir.
Tramonto
(Composizione scritta in data 23/6/1993)
Rossori accesi col sapore di un’insolita sorte si
diffondono per tutto il creato adagiandosi tra i
chiari delle fronde ed i suoni invitanti dell’eterna
stagione. Accanto ai cipressi i silenzi muoiono
mormorando al colle che sorge come una cima
di mille virtù e poco lontano, accovacciata
nell’ombra, dorme la quiete, tra rumori e perduti
infiniti.
Ma ad un tratto, con le ali battenti nella leggiadria
dei raggi infuocati d’ardente passione, frotte
d’augellin di bosco fuggono nei miei pensieri
intenti a destreggiarsi nello sfogo e nei sorrisi
della morente serata, e tutto si vela di nostalgia,
e l’amore perviene ove il canto d’un gallo svanisce.
Walking in the park
Serene thoughts and a sense of quietness,
walking in the park: the autumnal leaves
fall on the ground with a regular moving
while the run of a little squirrel ends near
a stream reflecting an old branch.
That wooden chair appears in the loneliness
of a wavy hill, the strength of a gleam returns
in my heart to cover a rustle.
Temporale d’Agosto
Fuggon augelli e danzano
i ritorni dell’incantevol
campanile, sonante tremori
e paure d’eterna speranza;
vocia il temporale, lampi
dal lume accecante ed elettrico
si stagliano davanti alla
collina che diventa presagio di
pioggia battente, e tuoni
ricchi di melodico e spaventoso
canto si diffondono nel
grembo della vallata incupita
ed ombrosa mentre il sole
svanisce oltre il muro
di un tranquillo passerotto:
egli, svelto a nascondersi
tra gli odori di un ramo
simile al chiaro del cuore,
mira ed ascolta il rumore
di codesto amato temporale,
ed i suoi occhi, sgorganti
magie e sorpresa, si posano
ove il piovo gioisce e
ritorna a cantar.
El silencio de la noche estrellada
Caminando por el sendero escucho el ruido
del torrente que toca la orilla de la tierra
mortal y en este silencio, cuando la solitaria
luz regresa en el campo, veo la tristeza de
un alma cansada, el velo ligero que cubre
el tormento y la trémula mano sobre el viejo
bastón.
La rose dans la boue
La rose, quand
le ciel s’assombrit
pour chercher
le trépas des feuilles
épuisées, pleure
dans la boue: les
pétales humides
perdent la lumière
d’un temps de bonheur
et aussi la finesse
devient un signal
de peur intérieure.
Dans cette image
je revois la douleur,
le destin imprévisible
qui change l’avenir
d’une candeur éphémère,
la froide réalité et
encore l’atmosphère
de la mort éternelle:
et alors, dans mon
cœur, l’espérance
disparaît.
Culmine di gioie
Quando le ombre umili di una dolce e triste
folata si adagiano mute, io nel perpetuo desìo
di quel sole mattutino fuggo, tra rimpianti e
tramonti perduti. Vedo passeggiare nella culla
dei pensieri i tremuli cori delle rose invaghite
dei tintinni del sole, e uccelli di bosco fiatano
nella voce del vento, che soffia e ricorda
quel pianto.
Ecco il passato, ed ecco la vita, di quel mite fruscìo.
Whisper of death
Frail and
yellowish leaf,
I can see your
distress near the
murmur of a mortal
terrain, while a
sweet atmosphere
invokes my childhood
and the depth of
a trembling image,
come to describe
a newfound happiness.
I feel the austerity
of a fleeting thought,
an instant of fear
and a sense of
uncertainty drawn
on the juvenile
smile: and there,
near a broken desire,
a whisper of death.
Tramonto incantato
Ombre leggere intente a sfiorare il
timido vanto d’un passerotto, incantato
nel cuore di un raggio morente, e nel
bagliore dell’eterna stagione; foglie
tremanti adagiate nel pianto della gelida
terra, siepi assopite nel vago passar
di una tenera età.
Beautiful cloud…/Moment of joy
Graceful and fair
like the smile
of a springtime
I can see you,
beautiful cloud,
with a lovely
appearance and
an elegant care;
your radiant
happiness walks
in the heaven
searching the path
that leads to the
sunshine while
everything sings
the note of a
charming desire:
I return in an
instant near a
soft serenade,
in the sand of
a magical summer,
with the sincere
emotion of
a luminous past.
Le soupir d’une feuille
Le rossignol gazouille quand le calme
du crépuscule se répand silencieux et
aussi cette lumière, cachée dans les plis
d’un pétale épuisé, devient nébuleuse
comme le chant incertain d’un songe
disparu dans la mort d’un rayon…
La piuma dagli occhi dolci
Nell’aureola settembrina creata da un palpitìo di soave dolcezza la piuma dagli occhi canterini vaga limitandosi ad inventare cantiche discendenti dalla sommità di un pensiero ricolmo di pace ed ovunque pianti accennati dimorano con la mutevolezza creata da un barlume di speranzosa sorte mista a ragionevole e candida virtù. La piuma, giunta al limitare di una staccionata illuminata dal primo fiatare di un raggio invaghito del suono, si perde nel soffio di un bagliore a tratti ridente e baciato dal sospiro simile al mormorio di una notte incantata, ed insieme ai millenari giunchi un’idea avanza con essa negli ombrosi ritorni di una fede fugace.
Nel sole illuminato e nelle vigne suadenti e colme di fragole amene vocianti la quiete di una magica sorte s’ode vagabondare il palpitio dell’invernale manto mentre poco lontano, negli albori di una canzone dal sussurro simile al pianto della fanciullezza, un soffio di luce par quasi abbandonare il luccichio nascente nel pensiero di un piccolo cuore dal battito mesto ed appassito.
Giunta nel sito ove di notte le anime si rincorrono luccicando come un pensiero giacente nel solco dell’umile tronco la piuma s’adagia e si posa dolcemente nelle tenerezze dell’età passeggera e quindi inventa un sorriso e un soffio di pace che richiama il passato.
E quando un bimbo ritorna per donare all’eterno uno sguardo inquieto quel suono, e quel fiore, divengon dolore.
Following the sun
With a weary pace and the suffering body the elderly couple walks in the park along the path that leads beside a small lake while a bashful ray lightens that place full of harmony and kissed by a sense of nostalgia. The eye wanders in search of a moment of rest and also the whispers coming from the top of a tree are covered by an inner emptiness that fills their minds, now reflecting the sound of the lost and forgotten memories.
Despite the beauty of this fascinating place the present appears in the shade of the profound afflictions, with the wrinkled hand that clings to the stick trying to maintain a secure and not trembling grip.
The sun fades away behind a flowering bush and when a soft melody returns in their head recalling the moments of an ancient happiness the song of a fine bird discovers the youth.
[continua]