Il chiarore della primavera
Suadente imago
che brilli più lieta
della mia giovinezza,
volgi il tuo sguardo
tra i soffi immortali
della morte che viene;
passa quell’umile uomo
piangendo in silenzio,
fugge la speme nei campi
odorosi dell’incerto avvenire
e timido e mesto cinguetta
l’augello quand’ecco che
un fiore, baciato dal canto
della fresca donzella,
s’accinge a donar l’amata
novella.
Pensoso rimane sull’erba
umidiccia il degno sconforto
del morente passato e con
esso, nel pianto gioioso
della vita che nasce, quel
flebile canto di nuovo
appassisce allor che
il tramonto, ridente e
incantato a mirar l’infinito,
s’oscura e perisce accanto
alla siepe ove ancor si
consola la giovin passione
dell’eterna canzone.
Il sapore dei ricordi
Soviemmi la luce del primo ricordo, quel lieto
focolare adagiato nel pianto della giovanile quiete,
che ancor mi diletto a fuggire nell’ombra di una
mesta e spossata stagione; dolce prodigio della
mia umile sorte, vengo da te, mia candida ombra,
riflettendo sui sogni che nel cuore s’adagiano
ritornando nel canto di un’età passeggera.
La luce dei ricordi m’invita a rimembrare ogni
piccola movenza, ogni frutto ancora acerbo, ogni
pianto sconsolato dimorando nella quiete, ogni
candida passione che di nuovo s’addolcisce
festeggiando nel chiarore delle tenebre assopite.
Dans les yeux de septembre
Le soleil pénètre, avec ses rayons pleins de chaleur,
au centre de la plaine en donnant la lumière et un
souffle de poésie qui chante la merveille d’un paysage
de septembre; le col resplendit, la rose enchantée tourne
son regard vers l’éclat du matin et aussi les soupirs, des
ruisseaux renaissants, paraissent rappeler la voix
salvifique
d’une beauté éternelle: elle pense et avance le long du
sentier, ses cheveux embrassés par la brise délicate
dansent dans les airs pour décrire les images d’une fête
très joyeuse, et comme le soleil donne sa lumière en
portant l’harmonie en toute la campagne elle offre
un sourire qui pénètre dans les cœurs en montrant la
candeur et l’amour pour la vie.
La stanza dei ricordi
Possa cinguettare quel
lume inondato d’orgoglio
e possa il mio canto donare
un sospiro alla luce infinita
d’un ricordo svanito; la stanza
dei ricordi è il mio vano
passeggiare e tutto, dal chiaro
dei miei umili pensieri,
ritorna nel sospiro di un eterno
turbamento, tra tempi ormai
morenti e il pianto d’un bambino
che dorme nei silenzi.
Fugge l’aurora oltre il lembo
dei respiri e dintorno, quando
il canto dei ruscelli s’accende
di rumori, odo un merlo
volteggiar e poi lesto, nelle
acque, un cerbiatto che gioisce
con lo sguardo affascinato
dal sapore dei passati: perisce
quel tramonto e nel fresco della
siepe si diffonde, con dolcezza,
l’amore ritrovato d’un florido
avvenire.
El miedo se desvanece en el resplandor de la eternidad
Acostado en la cama
y con mucho sufrimiento
en cuerpo y alma él
está por morir: la mirada
perdida vaga en la nada
y una mano, colgando
a un lado del lecho, carece
de fuerza no pudiendo
unirse a la otra apoyada
en el centro del pecho.
Con mucho esfuerzo
él reflexiona sobre su vida,
desgraciada y llena de
dolores, dándose cuenta
de no haber tenido nada
si no tristeza y profundas
decepciones, en el trabajo,
en el amor, en la vida social,
pero ahora él es sereno y
espera la gracia del traspaso;
y aquí es el momento del
último suspiro luego la
luz, hermosa y penetrante,
la nueva dimensión y
los cantos de los ángeles,
los dulces sonidos del
Reino de los cielos
y una gran satisfacción
presente en su alma,
con el don de la gracia
y la recompensa emocional
por todos los dolores
sufridos en el curso de
una triste vida terrena.
L’évolution d’un rêve
La rose chante dans
la vigne, près du ruisseau,
avec une musique qui
atteint le frais bois
et une douce balançoire
où la fille, amoureuse
du silence, berce candidement
en cherchant les endroits
d’où provient la lumière;
cette rose magnifique
se place au milieu d’un rêve
éclairant pour offrir la
candeur à toute la création,
aux oiseaux, aux jardins,
aux regards enchantés
d’un couple d’enfants puis,
après avoir donné un bonheur
transparent, s’assoupit et
meurt en silence.
Elle dépeint l’histoire
de la vie terrestre qui s’épanouit
comme une fleur, évolue
dans toutes ses couleurs
et nuances et puis se termine
en donnant à des hommes
la joie incomparable
d’avoir vécu.
Simplement une pensée
Quand le souffle de vie atteint la blancheur
d’une rose solitaire je revois, dans ses yeux
éclairés par une larme de joie, une image
éternelle qui vient du sourire de la divinité.
Song of life
And when the song of a free bird is touching
the sunset to follow the trail of an inner happiness,
while the flame of the candor is spreading again
for giving the silence and a fugitive smile, when
everything shines and time, with a soft wind, is
running away I can feel, in my heart, a glimmer
of life that always remains…
Soffi di sole e ridenti ritorni
All’avvenir del dì
sonan d’augelli le candide
note ridenti nei soffi
della quiete annunciata
e con esse, nei canti festosi
dei mille fringuelli e nei
freschi vialetti che fuggono
mesti nel pianto dei boschi,
s’accendon le luci delle
anime assorte e nascoste
nell’acqua dei veloci
ruscelli; par quasi morente
la rosa adagiata nei pressi
del campo ma mite e ridente
ritorna quel fiore allor che
la grazia del nuovo mattino
risplende ed esulta offrendo
il calore del magico sole.
The flowers of me
Outside my dreamland the sky of my own
touches the green fields with a luxuriant
appearance but now my loneliness grows in
the distance for calling the strong atmosphere.
This little moment is so extraordinary that all
my kindness finds near the meadow all the respect
for a desolate life that I’ve forgotten living alone
where everything shines and even my feelings,
deprived by my torment, are reaching the fame
that I’ve lost during the days of my previous life.
Beautiful moments appear in the youth of my
taciturn stillness.
The kite’s flight to the singing of the future
The butterfly, after having touched the velvety petals of a group of roses lying near a fragrant hedge, reaches the stream beside which the two girls are playing smiling at the sun and trying to break free from all worries then, fluttering in the air, flies away and disappears between the shadows of the silent wood. The little girls don’t care about what’s going on around them and their only purpose is to have fun running in the meadows and moving with the rope the big kite that seems to dominate the infinite approaching the small clouds; they run and sing for the joy they feel then, suddenly, the rope breaks and the kite flies away slowly disappearing and reaching, after a while, the summit of the sky.
Serenity and inner happiness are transformed immediately into a feeling of deep sadness, one of the girls, not seeing the kite anymore, begins to cry complaining against fate, her gaze becomes angry and the attitude almost surly, she is about to go home with sorrow but then her friend, she herself very upset but able to maintain the necessary inner comfort, approaches her, takes her by the hand and looking into her eyes with sweetness and energy at the same time tells her not to despair because what just happened is a thing of naught, something of very limited relevance; then, speaking slowly to her friend who is still crying tells her that, in the future, she will see much more beautiful things than a kite trying even larger sensations considering besides that when she finds love, like her parents did, she will realize that life gifts wonderful things and that the loss of the kite, compared to them, has no importance.
After these words the two friends smile and while the distant voice of a shepherd makes them return to reality and to everyday problems they walk towards home trying to overcome that sad moment of temporary disappointment.
La vita
Ondeggiando come una tranquilla e leggiadra
foglia appassita io ritorno nel sole, che mi par
di mirare di quel lume l’incanto che s’adagia
furioso sulla mente esaudita, di ridenti passati.
Vaga la poesia di questo istante, e codesto verso
fa festa al futuro, coi canti nel cuore del secco
e mattutino giunco, culla di frasi impaurite e
di ameni ricordi.
Canta o mia vita, vocia al sereno, e rimembra il
passare delle fronde morenti.
[continua]