TRA LE CREPE DELLA MEMORIA
Pavir e cuntant
Quänn u nasc paies
arsumighjieva ô pararies
cu li saui campegni cultiväri
e cini di frutti di mil manieri,
tucc i stäbu eru abitei
di li pirsauni e dî suoi animei.
Ogni mattina la giant sbiläva
ognun avaia chercausa da fer,
schieri di fomni ch’accampävu olivi
cantann i sturnell cun tänta passian
e li vanedi cini di giant
chi paraia na purzian.
Tänta giant avaiu li vigni
e si nciuraiu scium di vìan,
li ciausi ara schiepu eru siminäri a frumant
e u nasc basch cian di animei.
I carusgì mi nvintämu i giuogh
li ciausi eru cini di ozziei,
e palangäni di tucc i culaur.
Li fomni anzieuni assitäri fuora
fasgiaiu quazzota e cunvirsazzian.
Tucc avaiu chercausa da fer
e nudd pardäva di depressian.
Ara suoma tucc annuij
frastunei di la televissian
e di li munzagni dî guvirnänt.
Mi la avuoma passea bauna
e avuoma cchjù cumirtei,
ma cam mei nin ghj’è cchjù nudd cuntant?
È pruopria quossa la vita chi vulimu,
o la stuoma distrugiann prima dû tamp?
Poveri e contenti
Quando il nostro paese / somigliava al paradiso / con le sue campagne coltivate / e piene di frutta di ogni specie / tutti i poderi erano abitati / dalle persone e dai loro animali. / Ogni mattina la gente usciva / ognuno aveva qualcosa da fare / schiere di donne che raccoglievano ulive / cantando gli stornelli con tanta passione / e i sentieri pieni di gente / che sembrava una processione. / Tanta gente aveva la vigna / e imbottavano fiumi di vino / i terreni ora incolti erano coltivati a frumento / e il nostro bosco pieno di animali. / Noi bambini ci inventavamo i giochi / le campagne erano piene di uccelli, / e farfalle multicolori. / Le donne anziane sedute fuori della soglia di casa / facevano la calza e conversavano. / Tutti avevano qualcosa da fare / e nessuno parlava di depressione. / Ora siamo tutti annoiati / frastornati dalla televisione / e dalle menzogne dei governanti. / Ce la siamo passata bene / e abbiamo molte comodità, / ma come mai non c’è più nessuno contento? / È proprio questa la vita che volevamo, oppure la stiamo distruggendo anzitempo
Parti nciausi
Parti nciausi,
vaneddi accianchieri di rrachi,
sant i pesc ch’arribaumbu
nta n suffirant silenziu.
Nta l‘äria n profum d’antiegh,
cantunieri chi cauntu la stuoria.
Parti nciausi,
i vilicott son mut,
ni ghj’è cchiù nudd chi bätt,
chiesi vachienti
abitäri dî rrigard duntei,
i fighjuoi di ‘ssa terra emigrei
sparpaghjiei pî paisg dû maun
a zzirchers n pezz di pean.
Parti nciausi:
partu scur e scunfart
nta n paies meutrattea e scunfitt
dî suoi stisc abitänt
Porte chiuse
Porte chiuse, / vicoli con selciato / ascolto i passi che rimbombano / in un silenzio sofferente. / Nell’aria un profumo d’antico, / muri che raccontano la storia. / Porte chiuse, / i catenacci sono muti, / non c’è più nessuno che bussa / case vuote / abitate dai ricordi lontani, / i figli di questa terra emigrati / sparsi per i paesi del mondo / in cerca di un pezzo di pane. / Porte chiuse: / portano buio e sconforto / in un paese maltrattato e deluso / dai suoi stessi abitanti.
Rraccafart
Cam na moma steanca e scunfurtära
t’affecci pi talier d’orrizaunt
aspietti cû pälpit ntô cuor
pi virar cumparir i tuoi fighjuoi.
La mälasart s’i purtea duntean
e cuscì a tu dî tuoi trisar ti spughjiea.
Onaur e gralia avist ê tamp antiegh
purtest saura li späddi u ta castieu
uardest criesgi e chiesi dî nimisg.
Apuoi si cunchjuriva u ta distìan
u tamp si rurò i tuoi sustiegn
e ogni giuorn vei cascann a pezz.
Ara sai vecchja e quoi chi ti taliju
apruovu pana e na spiecia di sgumant.
Iei stät sampr u nasc munumant.
Ntô sa cuor ti partu i sanfraridei
ara arristest saula a d’eua e ô vant,
ma nudd vau pinser ô ta tramaunt:
se ti n vei ti parti la memuoria
di tutt cau chi fu la nascia stuoria.
Roccaforte
Come una mamma stanca e sconfortata / ti affacci per scrutare all’orizzonte / attendi con ansia / per vedere apparire i tuoi figli. / La malasorte se li è portati lontano / e così ti ha spogliata dei tuoi tesori. / Onore e gloria hai avuto nei tempi passati / hai portato sulle spalle il tuo castello / hai difeso chiese e case dai nemici. / Poi si è avverato il tuo destino / il tempo ha rosicchiato i tuoi sostegni / e ogni giorno cadi a pezzi. / Ora sei vecchia e quelli che ti osservano / provano pena e una sorta di sgomento. / Sei sempre stata il nostro monumento. / I sanfratellani ti portano nel cuore / ora sei rimasta sola all’acqua e al vento, / ma nessuno vuole pensare al tuo tramonto: / se te ne vai porti via con te la memoria / di tutto ciò che è stata la nostra storia.
San Frareu meartir
Quänta ciai ti iean appizzea,
ti spughjien di cau ch’avii,
tucc ti tirean i piei
e la freuna ti purtea via.
Guvirnänt sanza scrupul
pirsunegg ntitulei
si ndurdean li saui mei,
ti divean la dignitea.
Ndurdean la taua fecc
e u ta carp u marturien,
puru i mieghj paisei
ti iean sampr trascurea.
Ara päri cam n vecchj sdamusea
e caschiest accuscì n besc
chi t’abbiju puru la rumanta nta la fecc.
Ma tu arrisisti pi ni dascer i tî fighjuoi
chi cu la saua ncuscianza
stean arristann pavir e suoi.
San Fratello martire
Quanti chiodi ti hanno infissi, / ti hanno spogliato di ciò che avevi, / tutti ti hanno tirato i piedi / e la frana ti ha portato via. / Governanti senza scrupoli / personaggi titolati / si sono sporcate le mani / ti hanno levata la dignità. / Hanno sporcato la tua faccia / e martoriato il tuo corpo / anche i migliori paesani / ti hanno sempre trascurato. / Ora sembri come un vecchio malridotto / e sei caduto così in basso / che ti gettano anche i rifiuti in faccia. / Ma tu resisti per non lasciare i tuoi figli / che a causa della loro irresponsabilità / stanno restando poveri e soli.
D’urtim scarper
Si sus a la mattina e vea nta la butieia di bauna aura
prima d’accumunzer mott a madd la saua suola
pi ferla arrimuder e pularla mudiller
nta i piei dritt e start pi ferm camminer.
M’arriciv curdialmant e schiengia dì batturi,
si pearda dû paies e sea tutt di tucc.
Cu n muoru dilizziaus s’assetta a la banchitta
cumanza a travaghjer e täcch e piet nzippa;
si fea la viscarina e u rradiulìan s’adduma,
ni peard mei di vista cau chi ghji nteressa.
Peard di mestr Dävi, u nasc scarper,
di tutt u sa talant e la saua simpatia.
È d’urtim dî mestr assei prufissiuneu,
chi vea ana rau iea chercausa di mparer.
Trania ch’u prugress ni uerda ch’a rau stiss
privannim sampr di cchjù di cau ch’auoma ncadd;
divea u carusìan chi prima anäva ô mestr,
a rau ni ghji nteressa se ni ghj’è cchiù u scarper;
se sfesci i tuoi quazzer, ti ng’acchietti neutr per,
ma iea ni suogn d’accardij cun quossa rrialtea:
se sfesc i miei quazzer, i uoghj aggiuster,
aner nta la buttieia e pular chjachjarier
di fätt di pulitica e di quänt ieutr ghj’è.
E tu Fisch malefich, egoista e usurer,
rrinuncia a cherca causa e däm arrier u nasc scarper.
L’ultimo calzolaio
Si alza la mattina e va alla bottega di buonora / prima di cominciare mette a mollo la sua suola / per farla ammorbidire e poterla modellare / sui piedi dritti e storti per farci camminare. / Ci accoglie cordialmente e scambia due battute, / si parla del paese e sa tutto di tutti. / Con maniera elegante si siede al deschetto / comincia a lavorare e inchioda tacchi e suole; / si fa la fischiatina e accende la radiolina, / non perde mai di vista ciò che gli interessa. / Parlo di mastro Davide, il nostro calzolaio / di tutto il suo talento e la sua simpatia. / È l’ultimo dei mastri [calzolai] assai professionale, / chi va da lui ha qualcosa da imparare. / Peccato che il progresso non guarda che a se stesso / privandoci sempre di più di ciò che abbiamo addosso; / levò il ragazzo che prima faceva l’apprendista, / a lui non interessa se non c’è più il calzolaio, / se rompi le tue scarpe, te ne compri un altro paio, / ma io non sono d’accordo con questa realtà: / se rompo le mie scarpe le voglio riparare, / andare alla bottega e poter chiacchierare / di fatti di politica e di quant’altro c’è. / E tu Fisco malefico, egoista e usuraio, / rinuncia a qualcosa e dacci ancora il nostro calzolaio.
U cànsul
Passean quässi sissant’egn,
iea avaia siei o sett’egn,
ma m’arrigard trapp ban
tutt cau ch’assuciriva
quänn chercun muriva.
Viraia giant chi ciangiaia
e li fomni chi ghirdävu,
eru vausg ch’attirrivu
e nieuc carusgì mi n scappämu.
Si fasgiaia u funireu
e apuoi quänn turnämu
li pirsauni cchjù cunfirant
cui duvar accumunzävu.
Ntastimantr i carusgì m’assigurämu
e cu la scusa chi ghj’eru li nasci momi
puru ô vissit m’assitämu
e pi l’amaur d’acchjaper cherca frusgiota
mi fasgimu la fecc ngustiera
cam se erimu puru parant.
Tutt quoss m’arristea a la mant
accumunzea a arriver sarau quänta giant;
un purtea la pastina cû bruò
puoi la marsäla e li frusgioti
brioches dät e miscutei,
granita uovi e at di vìan
e i parant ulant o nulant
farzacanà avaiu acciter.
Quoss cravälij duräva trai giuorn
e taliann li causi cû sonn di iuoi
quossa ni ngh’era na cunsulazzian,
giea la suffranza era abbastänza
pircò aggiaungirghj n dulaur di pänza?
Il consolo
Sono passati quasi sessant’anni / io avevo sei o sette anni, / ma ricordo molto bene / tutto ciò che avveniva / quando qualcun moriva. / Vedevo gente che piangeva / e le donne che gridavano, / erano voci che terrorizzavano / e noi bambini scappavamo. / Veniva fatto il funerale / e dopo il ritorno / le persone più vicine / cominciavano con i doveri. / Nel frattempo noi bambini ci rasserenavamo / e con la scusa della presenza delle nostre mamme / ci accomodavamo alla cerimonia del lutto / e per l’amore di impossessarci di qualche biscotto / facevamo la faccia angustiata / come se fossimo anche noi parenti del morto. / Tutto ciò mi è rimasto in mente / cominciò ad arrivare un sacco di gente; / uno portò la pastina in brodo / seguì marsala e ciambelline / brioches latte e biscotti, / granita uova e bicchieri di vino / e i parenti volenti o nolenti / erano obbligati ad accettare. / Questo calvario durava tre giorni / e osservando le cose col senno di ora / questa non era una consolazione, / già la sofferenza era molta / perché aggiungere un mal di pancia?
I trai giuorn dî giuriei
Accumanzu n mas prima
a alliners pû sciea
la sara ntê tumpuoi,
e puru suotta di dampiuoi,
giea si santu li sunäri
di passäri canusciuri.
Suoma nieucc:
quosc suoma i sanfrardei
ch’aspittuoma tutt d’änn
i trai giuorn dî giuriei.
Roi ravvivu la purzian
e culauru sträri e chjiezzi
cu li rrabi arracamäri
chi cumpanu li diviesi.
Mengiu e bavu a chiesi chiesi,
saunu nfina ô sfinimant
pi plesgir a la giant,
specialmant a quoi di fuora
chi fean sampr tänta strära
p’ascuter la sunära
di li trumi dî giuriei,
chi cun amaur e tänta passian
tienu viva,
quossa nascia tradizzian.
I tre giorni dei giudei
Cominciano un mese prima / ad allenarsi per il fiato / la sera fuori porta, / e pure sotto i lampioni, / già si sentono le suonate / di motivetti conosciuti. / Siamo noi: / questi siamo i sanfratellani / che aspettiamo per un anno intero / i tre giorni dei giudei. / Loro ravvivano la processione / e colorano vie e piazze / con gli indumenti ricamati / che compongono le divise. / Mangiano e bevono per le case, / suonano fino allo sfinimento / per far piacere alla gente, / specialmente ai forestieri / che fanno sempre molta strada / per ascoltare il suono delle trombe dei giudei / che con amore e tanta passione / tengono viva / questa nostra tradizione.
A San Miniritu
San Minirtìan gluriaus
patran di ‘ss paies,
di zzea partì la strära
chi ti purtea ô pararies.
Pearda la taua stuoria
di viegg e schiavitù,
e giant di pedd ascura
vignura da duntean.
Giant di ‘ss paies
si disg chi t’aduttean
ti divean li carani
e ti dotu nam e pean.
Sirvist i tuoi patruoi
cun fò e umiltea
di zzea accumunzäva
la taua santitea.
Dasciest ‘ss paies
e firrijest mär e maunt
pi purter la fò
nta i cuor di la giant
a tu s’avvisgiunean
i pavir e i putant.
San Minirtìan gluriaus
t’apriguoma i sanfrardei
ara arristämu suoi,
di tucc abbanunei,
ara cchjussei di prima,
suntuoma ‘ss bisagn
Svoggia la nascia fò
cunveart i meupinsänt,
tu sau mi pai airer
tu chi ara sai Sänt.
A San Benedetto
San Benedetto glorioso / Patrono di questo paese / da qui iniziò la via / che ti portò in paradiso. // Racconta la tua storia / di viaggi e schiavitù / e gente di pelle scura / venuta da lontano. // Gente di questo paese / si dice che ti adottò / ti levò le catene / e ti diede nome e pane. // Hai servito i tuoi padroni / con fede e umiltà / da qui cominciava / la tua santità. // Hai lasciato questo paese / e girato mari e monti / per portare la fede / nel cuore della gente / a te si sono avvicinati / poveri e potenti. // Glorioso San Benedetto / ti preghiamo noi sanfratellani / ora siamo rimasti soli, / da tutti abbandonati, / ora più di prima / sentiamo questo bisogno: // Sveglia la nostra fede / converti i malpensanti, / tu solo puoi aiutarci / tu che ora sei santo.
U cian dû munumant
Quättr bässuli sculpiri nta ghj’iengul apusäri,
li valäti tutti scritti cui nam dî surdei mart.
Nta la zzima ghj’è apusea, p’arrigurderm u passea,
chi pirdò la saua vita cu li iermi dû surdea.
Ghj’è na stätua di braunz, cû muscott a mean spianea
e la baiunotta n chiena p’affrunter i suoi nimisg.
Ma la giant chi spassia nin ghji fea cchjù meanch chies
ai turmant chi passea cau caraus valuraus.
Quänta momi chi ciangion, cu sa cuor fätt a pezz
quänta pätri frei e suor si dascien sanza savar
se chi partiva turnäva o ana anäva a rrumassir.
Cumbattò cauntra i nimisg cui suoi schient e i suoi curegg
patì fäm sagn e frodd, cu la mart ntê suoi uogg.
Chercun arrivea a turner cui suoi trägich pinsier
tenc ieucc arristean dispersc, chissea ana arpaussu n pesg,
si pirdon puru li assi nta li fassi sanza crausg.
Suoma crui quänn passuoma e ni taliuoma cau surdea
chi pirdò la saua vita pi quoi chi ara suoma zzea,
e ni pinsuoma a li tragedii chi la uerra cunsumea.
E ai carusgì d’adaura nin ghji fu nudd chi ghji mparea
chi fu pi tucc ghj’ieucc cau eroe di surdea.
Ara m’assuvienu i tamp di quänn era carusìan,
e cû giurizzi di l’etea mi rrimard la cuscianza,
mi cunfarta la nnucianza di chi savaia pach e nant
ch’acciamämu cau surdea
“u pup dû munumant”.
La piazza del monumento
Quattro pietre scolpite, sistemate agli angoli, / le lastre di marmo scritte per intero coi nomi dei caduti. / Sulla parte alta c’è sistemato, a ricordo del passato, / chi ha perduto la sua vita in armi da soldato. / C’è una statua di bronzo, col moschetto in mano spianato, / e la baionetta in canna per affrontare i suoi nemici. / Ma la gente che passeggia non vi presta più attenzione / ai tormenti che avrà passato quel giovane valoroso. / Quante madri hanno pianto, col cuore fatto a pezzi / quanti padri fratelli e sorelle si sono salutati senza sapere / se chi partiva sarebbe ritornato o dove sarebbe andato a finire. / Combatté contro i nemici con le sue paure e il suo coraggio / patì fame e freddo, con la morte negli occhi. / Qualcuno riuscì a tornare coi suoi pensieri tragici / molti rimasero dispersi, chissà dove riposano in pace, / si sono perdute pure le ossa nelle fosse senza croci. / Siamo senza cuore quando passiamo e non guardiamo quel soldato / che ha perduto la sua vita per noi che ora siamo qui, / non pensiamo alle tragedie che la guerra ha consumate. / E ai bambini di allora nessuno insegnò / che morì per tutti gli altri quell’eroe di soldato. / Ora mi sovviene quand’ero bambino, / e con il senno dell’età mi rimorde la coscienza, / mi conforta l’innocenza di chi non sapeva quasi nulla / che chiamavamo quel soldato / “il pupo del monumento”.
La rriunian
Iea n’u suò se è trania
se si peard ‘ssa ginia
di ‘ss papul taneard
chi ghji pansa sampr teard
a rrissurvir questiuoi pi pular ster buoi.
Ni si trova mei d’accard
meanch ntô muoru di parder
e se chercun vau custruir
d’eutr pansa a sdirrupper.
Dai! Scrivuoma u sanfraridean…
Ara fuoma accuscì…
Ma chi dij, nin ghj’è bisagn…
giea ghji fu chi u scrivì…
Nà! accuscì pi iea ni è ban,
mi mangiuoma trappi “i”.
Arrispaun d’eutr e s’alitica
chi ntô scalan ghji vau la “ch”,
n’eutr ancara vau a Frareu
cu la “a” prima di la “u”,
arrispunò chi stea scrivann:
ma se la “a” la vau Frareu
u stiss veu pi miscuteu,
pi caveu e pi pusteu.
A la fini m’accurdämu, dicirimu pi Frareu.
Iea ni mi maravoghj pi ‘ssa indoli nviriausa
suoma fätt accuscì
prisuntausg e vanitausg,
tantìan spagnuoi e tantìan frangiasg,
tantian ierab e saracì,
tantìan rrumei e puru grech;
ni mi n fuoma maravoghja
se n’arrivuoma a ster mpesg.
La riunione
Io non so se è una sfortuna / se si perde questa stirpe / di questo popolo ottuso / che ci pensa sempre tardi / a risolvere i problemi per potere star bene. / Non si trova mai d’accordo / neanche sul modo di parlare e se qualcuno vuole costruire / l’altro pensa a demolire. / Dai! Scriviamo il sanfratellano… / Ora facciamo così… / Ma cosa dici, non c’è bisogno… / No, così per me non va ne, / ci mangiamo troppe “i”. / Risponde l’altro e di litiga / che in scalone (gradino) ci vuole la “ch”, / un altro ancora vuole Frareu (Filadelfio) con la “a” prima della “u”, / risponde chi sta scrivendo: / ma se la “a” la vuole Frareu / lo stesso vale per “miscuteu” (biscotto) / per “caveu” (cavallo) e per “pusteu” (postale). / alla fine ci siamo accordati, abbiamo deciso per Frareu. / Io non mi meraviglio per questa indole invidiosa / siamo fatti così / presuntuosi e vanitosi, / un po’ spagnoli e un po’ francesi, / un po’ arabi e saraceni, / un po’ romani e pure greci; / non meravigliamoci / se non riusciamo a stare in pace.
[continua]