La cantilena
della timidezza
Dolce e candida
mattina, odo
l’amor tra i vivi
rimandi di un
ruscello incantato,
ed ovunque il sorriso
mi rammenta la
quiete, e mite
e leggiadra m’appare
la vita.
Il poetar della morte
D’oscurato
accenno e quivi,
al limitar d’un
candido versetto,
s’ode la morte
fiatar nel lembo
dei timidi bagliori,
e poi d’incanto
alzar fugace
il patimento, e
spegnersi nel sole.
Mortale e sconsolata
ancor m’appare
la misera stagione,
e in essa il pianto
d’un lieve cinguettar
di rami e cantilene,
nel soffio della
vita e ovunque nei
chiarori: riposa,
mio tesoro, nel
fior dell’infinito.
Simply, with
a delicate sadness…
I hear that
sunset when
a pleasing young
dove appears
near the song
of a oak wood,
and this intuition
describes me
the smile that
often returns
like a cloud
in the sky,
with essential
ideas and a
moving desire:
and everything
shines, with
a delicate sadness…
Sommeil éternel
Dans l’ombre de la chapelle je sens le
vide d’un esprit tourmenté, comme le
chant du matin quand la force de la
tempête revient en silence où la peur
disparaît; un chant éternel couvre le
velours d’une chaise très vieille, tandis
que l’amour, dans le bruit d’un sonnet,
décrit l’atmosphère de la vie naturelle
et alors, quand la lueur réapparaît, une
âme silencieuse rappelle sa jeunesse.
The white dream of a sullen desire
In the intensity created by the sound of a greenish leaf a ray of light appears like a new song recalling the present, while everything shines near the care of a slumbering face giving a thought of perpetual sadness. In this atmosphere there’s a shade walking silently in the youth of a stately pathway, with beautiful young birds singing the faith for a wavering cloud and a sad feeling that still fades away where the delicate soul describes an appearance.
The mountain summit lightens the grassland placed where a sullen blackbird discovers a wish of love while a group of children arrives near a garden adorned with luminous flowers: here, with a weak sensibility, a vagabond cries calling again the sweet atmosphere of a fallen desire, and this immense sorrow appears in the immensity of an open sky giving a tear to that delicate moment.
The night comes back with a painful crying and also that memory describes in an instant the cold intuition of a lost innocence.
Pour un chant désolé / Pour France
(Composizione dedicata alla cantante francese France Gall)
Quelquefois,
dans le blond
sourire d’une âme
enchantée, la
voix solitaire
rappelle les
premières lueurs
du matin et
cette harmonie,
quand le vent
disparaît, décrit
la jeunesse d’un
chant éternel
et plein de tristesse.
Pour un chœur
de poésies, pour
la fleur qui revient
dans l’aube d’une
pensée, pour
votre douleur,
quand le son
du matin retrouve
la lumière.
La lumière des âmes enchantées
Dans l’intensité d’un moment plein de poésie le souffle magique d’une cloche ancienne couvre le soleil et cette harmonie, en donnant un cadeau, décrit une sensation candide comme le chant du matin qui revient dans l’aube d’un sourire.
Partout la beauté se réveille avec l’émotion d’un tendre oiseau qui brille dans l’immensité du printemps pendant que la vie, quand le bruit des bergers invente une voix mélodieuse, rappelle les instants d’une nouvelle expérience qui marque la candeur d’une âme silencieuse.
Doucement les filles vont près de la rivière avec un cœur plein d’espoir et ainsi, dans la légèreté d’un sentiment humble, le calme de la nouvelle saison revient dans la prairie pour donner le sonnet d’un chant éternel.
Et quand la nuit retourne avec la tristesse d’un son mélodieux j’écoute, au sommet d’une colline, la voix de la brise.
Il silenzio di lei
(Composizione scritta in data 29/6/1993)
Mentre il soffio del vento va posandosi oltre la
cima delle nostalgie e nelle ombre incantevoli della
mattinata, ella mi ritorna in mente e il sorriso del
suo sguardo gioioso diviene ingannevole come il
passar delle morte stagioni.
Odo profondi silenzi incunearsi nella cupidigia di
un gruppetto di fronde brillanti nell’oro, e la pace
si posa dirigendosi nel fiatare di un tramonto
amabile e a tratti gaudenti all’avvenire.
Lei, sola e pensosa, col ciglio andante nell’illusione
di un pensiero di morte abbassa il viso e piange,
piange come una bambina impaurita, e tutto appar
morente, la natura come la fantasia.
Rosa desolada…
Triste y
desolada rosa,
siento el encanto
pasar en el
viñedo, por lo
tanto morir
como dulce pasión
que candida
viene en el
llanto del flujo;
el perfumado pétalo
difunde en el aire
una gracia infinita
y esa canción,
regalando el elogio,
describe el perfil
de un mágico
sueño.
Il sapor dei timidi passati
Come un triste bagliore che scende nel
canto donando al presente l’armonia di
una voce, come il suon di quel pianto
che candido freme e ancor nel diletto
ritorna spossato a fiatar gioventù.
Dans l’immensité
Un buisson de roses est comme la
nostalgie dans l’aube d’un rêve
solitaire et plein d’espoir; et quand
le chant des oiseaux décrit le silence
qui couvre le matin j’attends la lumière
du soleil enchanté, et alors, comme
le son disparaît, une tendre poésie me
donne le sourire: et je prie silencieux,
comme l’ombre de la nuit dans le
sort du présent.
El nuevo canto
del ruiseñor
El brillante
y candoroso cielo,
cuando el viento
regresa sobre
el musgo perfumado,
y la niña canta
pasando en el
bosque y en el fresco
de la ruta, y una
nube rifulge, silente
refleja, y en el
dulzor sonríe.
Siento el eterno
en el llanto infinito
que dulce trapasa
donde vive la
muerte y una hoja
aparece.
Eternal hill
In the serenity of a terse morning the
sweet chirping lightens an open and
perpetual hill, whith a delicate voice
calling the breath that still disappears
behind a melody; and this is the moment
in which everything shines like an
intense diamond in the cold atmosphere,
the same that appears when the light
of a thought covers the sadness and
gives an enchantment.
Il fiore
In su lo cimo d’un ridondar beato,
co l’occhi fuggenti che s’adagiano
piano a la soglia del prato, io vedo
un fiorello: soave è sua candida
chioma, ch’ella dava al mattin onde
il sol gingillava, e pia è sua aurora,
lo crin furtivo al suon d’un casto
augello e ‘l verde prato che s’incanta
felice a mirar quella gioia.
Immortal canzone parea sua gambetta,
e il vivo fruscio d’una cheta vallata
ora s’alza nel sol, a membrar la mia
noia.
L’hirondelle dans
la roseraie
Pendant que
la brise couvre
l’intensité d’un
chemin silencieux
un groupe d’hirondelles
cherche le soleil,
et encore la chaleur.
Le paysage décrit
le bonheur d’un
oiseau fugitif
dans l’aube de
sourires et alors,
quand le son
du matin soudain
disparaît j’écoute,
dans le ciel, la
voix adorable
d’un chant
éternel.
En la sonrisa de la viviente muerte
Una visión de eterna paz aparece en el sol
regalando a la vida la gozosa esperanza, y
mientras que el musgo revive en la suavidad
de un pétalo rosa siento un lamento pasar
tristemente donde el pasado recuerda el dolor,
con un leve susurro y una cándida voz que
viene silente en el llanto infinito.
The sunshine
of my present life
Calling to mind
the sweet memory
of a greenish
and perfumed forest
I can describe the
beautiful present
of an intense
emotion, while
a fine bird appears
touching the
hedge and a
sorrowful petal.
The luminous moss,
lying on the
side of a vigorous
torrent, forever
outshines with the
transparent breath
of an happy
blackbird and
even that smile,
when a leaf
fades away,
discovers the
sun.
Nella siepe, nei chiarori,
nel passar dei miei pensieri…
Odo candida voce passar nella siepe
e poi mesta cinguettar nel presente
della quiete, e ancor gioire e poi vagare
come fronda sconsolata che rimembra
della vita la sua gioia e quel dolore:
vedo un chiarore, la fulgida luce d’un
canto spossato, l’amor, la tristezza,
la novella stagione…
La femme et l’harmonie
Un petit oiseau tombe dans les ténèbres
d’un chant effrayé comme la lueur du
matin quand la blanche neige revient et
toute la nature, dans l’aube des lumières,
décrit le silence qui souvent disparaît
avec la tendresse d’une femme solitaire;
le nuage écoute la voix pénétrante d’un
arbre majestueux, et quand l’eau rappelle
la vieillesse une larme silencieuse comble
le présent.
Un paisaje colorido
Cuando los colores del campo alcanzan la destreza de un rayo silente y desolado la luz infinita, regalando una dulce tonicidad, brilla segura como el candor del alma serena, y esta armonía cubre las hojas y el perfil de la colina. Sobre la cima de la montaña un grupo de aves inventa un vuelo uniforme que representa el coro de la auténtica naturaleza mientras el flujo, candido como el sonido del transparente viento, corre impetuoso mojando el suelo y los senderos iluminados.
Cerca de un jardín el ruiseñor dichoso gorjea tocando la punta del seto fecundo de modo que el sol, en el canto renovado, festeja el momento de la pasión terrena, la misma que vive cuando el pensamiento arde como un soplo de viento en el llanto fraterno.
Durante la noche las almas rezan con un suspiro laudable y lleno de poesía y esta rara sensación, en el canto de la vida, recuerda que el sol por siempre regresa.
[continua]