Your magical nature…
She looks in the mirror admiring the beauty
of the golden braids and her tender happiness,
reinforced by the intensity of a pervasive light,
shines in the bedroom where a wooden chair
and some pieces of furniture draw the design
of a mysterious place while the pendulum clock,
next to the staircase, marks the transition of an
infinite instant: she observes in the void a fallacious
appearance, she turns to the window to find in
the heaven the magic recall.
Douce chanson de printemps
La fillette, en
sautillant dans le
sentier, suit le soleil
y porte en main
une corbeille pleine
de roses parfumées
que demain, pour
la fête du pays,
orneront les balcons
et les saillies des haies
interminables; puis,
venue près d’un ruisseau
transparent, s’assied
sur les feuilles y
observe, dans les arbres,
un oiseau à l’aise
qui pépie timidement
en tâchant d’exprimer
la joie d’un instant.
La voce dei chiarori
Qual magico canto
nel volto sincero
di una mite fanciulla,
qual dolce letizia
nel pianto affannato
di una foglia ingiallita
che vive d’inganni
raggiungendo il terreno:
quel timido augello
cinguetta nel sole
mirando il sorriso
dei prati fioriti,
s’adagia spossato
vicino al baglior
del festoso ruscello
e poi muore in silenzio,
sospirando nel chiaro…
Il suono dell’infinito
(Composizione scritta in data 8/7/1993)
Il sorriso del sole m’inganna con veli d’accesa
ed amabil certezza, mentre il vento soffia, trasportando
cumuli d’insorgenti reminiscenze e grappoli di
adorati silenzi.
Odo il filar delle fronde cadenti, noto, aggrappato
al muretto del casolare, il riverbero di un minuto
ramoscello di quiete, gracile come il sospiro del
tempo ma lugubre nel suo aspetto appassito
e preannuncio di una morte annunciata ed allora,
quando il suon del tramonto si diffonde nel prato,
mi fingo spossato, m’adagio nei pressi di un festoso
ruscello e ritorno nel canto della giovane chioma:
e rivedo il chiarore di quel pallido viso, la mesta
espressione che tenta d’amar l’innocenza di un fiore,
la luce che freme nel vagar di un sorriso.
La sonrisa de una noche anunciada
El carrusel gira
acompañado por
los gritos de los niños
emocionados y las farolas,
emitiendo una efímera luz,
ligeramente penetran
en las vivientes oscuridades
que rellenan el jardín
extendiendo en todas partes
la dulce y adorada atmósfera
de agosto; el ave agotado
descansa en el nido, los dos
viejos cansados se sientan
tranquilos sobre el banco
leñoso, la tímida chica
se vuelve hermosa por donar
a los ojos de su cándido novio
la fuerza interior de una
nueva esperanza: no es la
apariencia que engaña a
las almas creando la imagen
de una falsa ilusión, no es
escapar de la fría realidad
por la cuna de sueños,
es solo un retrato que describe
con gozo la tierna sonrisa
de una noche anunciada…
She hopes and prays…
Knelt down at the altar she’s finding the way
to infuse in her soul the necessary force
to overcome the pain and the silent church,
with the light of a golden ray, appears as a
refuge where the heaviest concerns become
in a moment some marginal cares: she lowers
her head and joins the hands, she’s hoping
and praying…
Moments d’une paix éternelle
Mystérieux et partiellement caché par les
ombres de septembre le sentier pénètre dans
l’obscurité du bois pendant que les roses, en
couvrant le jardin qui s’ouvre dans le deuil
d’une lumière épuisée, font un choeur de
souffrance et d’amour disparu; les jeunes
feuilles se posent sur le sol à côté de la mousse,
l’eau fraîche du ruisseau fuit dans la prairie
en cherchant sans espoir un espace lumineux
mais tout meurt, dans le vide, comme le chant
des oiseaux au coucher du soleil, comme la
lueur d’une étoile quand revient le matin en
donnant l’harmonie, comme le souffle de la vie
qui toujours s’évanouit dans les ombres de
mon coeur.
L’ora dei silenzi
(Composizione scritta in data 15/6/1993)
Suoni d’intensa e mutevole quiete si posano nel
pianto di un alberello morente e coi rami spezzati
mentre poco lontano, tra i sussurri donati da un
cantore di pace, s’odon silenzi e rumori accennati
dal dolce respiro del vento, che soffia e poi sale
nei profili del sole.
Sfuggenti armonie di un allegro e ridente passato
mormorano invitando gli animi assorti a mirar
le tristezze del nascente tramonto, purpureo e
solenne come il canto abbattuto degli amori
perduti.
E quando il buio m’assale e nel fior d’un pensiero
la tremula luce si muta nel canto del presente
timore io ritrovo, nel cuore, il richiamo spossato
di una candida voce.
Through the glass of the window
Still slightly sleepy
she goes downstairs
coming close to
the window of the
immense farmhouse
where she lives, on
her own, in a modest
and decent condition;
a strong light hits
vigorously her forehead
penetrating in the eyes
that look at the blackbird
placed on the ledge of
the brightened balcony
while away, in the
grassland, some goats
and the horses follow
a pathway reaching
the torrent: a profound
happiness glows in her
heart full of security,
a tender sensation is
leading her mind in the
short road of mortals.