N cuor sanza spini (Un cuore senza spine). Poesie nel dialetto galloitalico di San Fratello (ME)

di

Lia Ricciardi


Lia Ricciardi - N cuor sanza spini (Un cuore senza spine). Poesie nel dialetto galloitalico di San Fratello (ME)
Collana "Apollonia" - I libri dedicati alle minoranze linguistiche: lingua, storia e letteratura
14x20,5 - pp. 114 - Euro 12,00
ISBN 9791259512680

Clicca qui per acquistare questo libro

Vai alla pagina degli eventi relativi a questo Autore


In copertina: diploma del 1108 col quale la contessa Adelaide dona all’Abate Ambrogio di San Bartolomeo le decime degli ebrei di Termini (con sigillo di ceralacca).

(Per gentile concessione dell’Archivio Capitolare di Patti)


Prefazione

N cuor sanza spini è la seconda raccolta di poesie in dialetto sanfratellano di Rosalia Ricciardi. La prima prova è ’U Sp’cchiau d’u tamp ‘Lo Specchio del tempo’ del 2001 (Catania, Prova d’Autore).
Un dialetto difficile il sanfratellano col quale si cimenta la Ricciardi, senza storia (come lo definisce poeticamente Vincenzo Consolo), e assolutamente incomprensibile ai siciliani. Un idioma, peraltro, su cui, particolarmente tra Otto e Novecento, gravavano remore di ogni sorta: assolutamente inadatto al canto perché irto di consonanti, senza un’ortografia sicura, e, per quel che riguarda i generi letterari, adoperabile più per la satira e l’invettiva, che non per la lirica.
Remore sicuramente, perché il genere letterario è una scelta che si deve alla personalità, sensibilità, vocazione direi del poeta o dello scrittore che ne fa uso. Insomma, non è la lingua a condizionare la scelta del genere letterario di un poeta, ma il suo modo di essere poeta e di voler comunicare.
Certo più comprensibile appare il condizionamento dipendente dalla mancanza di un’ortografia, se guardiamo all’ortografia – soprattutto per le culture dialettali – come principio identitario di una comunità. Tanto più se di una piccola comunità, come quella di San Fratello, che adopera un dialetto incomprensibile e spesso irriso dai parlanti siciliani dell’area circostante.
Bene, Rosalia Ricciardi non si è fatta condizionare da pregiudizi o remore di sorta, fin dalla sua prima raccolta, per la quale inventò il suo sistema ortografico. Poi, quando è stato possibile disporre di un sistema ortografico coerente e razionale, ha aderito di buon grado a questo e volentieri è entrata nel gruppo coordinato e stimolato da Benedetto Di Pietro.
E, per il genere letterario prevalentemente adoperato – una lirica dai toni spesso intimistici e personali –, ha mostrato, che non c’è lingua o dialetto inadatto al canto se c’è chi quel canto sa comporre. E a San Fratello che, da questo punto di vista sta vivendo un momento felice della sua storia letteraria, non mancano i poeti, della cui folta schiera, fa parte a buon diritto Rosalia Ricciardi. Poeti tutti che ancora un altro poeta e scrittore di San Fratello – il ricordato Benedetto Di Pietro, mentore sicuro – ha saputo stimolare, incoraggiare, guidare, realizzando quei numerosi volumetti della collana “Apollonia” della Montedit di Melegnano, ai quali ora si aggiunge, per la cura di Giuseppe Foti, anche N cuor sanza spini di Rosalia Ricciardi.

Salvatore C. Trovato


N cuor sanza spini (Un cuore senza spine). Poesie nel dialetto galloitalico di San Fratello (ME)


San Frareu (San Fratello)

Terra antìega cam d’ar
m’asuvieni se suogn duntean.
Mi tieni dincad e m’anächi
nta ssi muntegni di vilut
ntô mez dî suspir dû vant.
Ssa terra bagniera
di suraur e di picchiei
mi stranz cam na moma
e ni mi sant mei saula.
Ti mott dincad
cam u vistir pi li festi,
cuscì sai sampr cun iea
mantr u sau amucia i sagn
chi curtivei la sara prima
nta li vanidini fätti di silenziu.
Ma quänn sciann la sara
li fecc scaväri di fataga
ghji rriru sireni a li auri
e ntô zzieu puru la duna rrir
sanza pinser ô dumean…

San Fratello – Terra antica come l’oro / mi sovvieni se sono lontana. / Mi tieni in braccio e mi culli / su queste montagne di velluto / in mezzo ai sospiri del vento. / Questa terra bagnata / di sudore e di peccati / mi stringe come una madre / e non mi sento mai sola. / Ti metto addosso / come il vestito per le feste / così sei sempre con me / mentre il sole nasconde i sogni / che ho coltivato la sera prima / nei vicoli fatti di silenzio. / Ma quando scende la sera / i volti scavati di fatica / sorridono sereni alle ore / e nel cielo anche la luna ride / senza pensare al domani…


Fäzz a muoru mia

(Faccio a modo mio)


A muoru mia (A modo mio)

Se vuoi truver tenc amisg
iei èassir sampr aurausa,
puru quänn pitit di rrìrir nin ngh’iei.
Caunta sampr nfina a diesg
prima di dir cam la pansi;
se uoi cascher sampr
a la dritta dì sau cau chi
la giant si vau sàntir dir.
Pearda dû tamp,
di quänt è chiera la rraba
e chi ara n’è chjù cam prima,
ti fäzz a virar cam t’aväntu!
Ni èassir mei superba
se ti afru chercausa
iei aciter sampr,
puru quänn ni iei pitit di bàvir.
Se peardi pach sai mummia
e se peardi assei ni sai sieria,
sätt arguler e pasa li paradi!
Vièstit cam si viestu ghj’ieucc,
smuòvit, rrir, camina e
cumpàrtat cam i ti cumpegn.
Iea nvec u savai chi vi dich?
Fäzz cam mi pär e plesg,
dich cau chi m pässa pi la testa;
rrir se ghj’è di rrìrir e,
se ni uò nant di dir,
mi stäch beda muta.
A iea mi vìan scàmir
ster ntô mez e agliauri…
fäzz a muoru mia.

Se vuoi trovare tanti amici / devi essere sempre allegra, / anche quando voglia di ridere non hai. / Conta sempre fino a dieci / prima di dire come la pensi; / se vuoi cadere sempre / in piedi di’ solo quello che / la gente si vuol sentir dire. / Parla del tempo, / di quanto è cara la spesa / e che ora non è più come prima, / vedrai come ti vantano! / Non essere mai superba: / se ti offrono qualcosa / devi accettare sempre, / anche quando non hai voglia di bere. / Se parli poco sei mummia / e se parli troppo non sei seria, / sappiti regolare e pesa le parole! / Vestiti come si vestono gli altri, / muoviti, ridi, cammina e / comportati come i tuoi compagni. / Io invece sapete che vi dico? / Faccio come mi pare e piace, / dico quello che mi passa per la testa; / rido se c’è da ridere e, / se non ho niente da dire, / sto completamente zitta. / Per me è scomodo / stare in mezzo e perciò… / faccio a modo mio.


Mi nsugniei (Ho sognato)

Stanuott foi n sagn curiaus:
caminäva a paies paies
e nta li sträri bagnieri
nin ghj’eru mächini,
meanch na ierma mi scunträva
a piei piei, zzeart vanidini
eru cini di erbi e tauni ô scur.
U sirintìan fasgiaia nguler
chierti sciaminäri n terra;
paraia chi s’assigutävu
d’una cu li ieutri e di duntean
si suntivu rrungulier sau i chiei.
Pinsei ntantìan sgumuntära:
“Ana si ng’anean i Sanfrardei?
Pircò nudd afècia fuora
e pi strära ni si von carusgì?”
Paraia n paies di spiert
ma iea mpirtugna, m’achjanei
u cuder dû cotu
p’aquatilerm mieghj e
anei pi la maia strära.
U vant sbattò na finestra,
na parta si nciurò lesta
e ntô silenziu si sintivu
aribumber sau i mi pesc.
Puoi la strära murì
davänt di na cantuniera scura
e saura di cau mur vecchj
dijì ssi paradi munazzausi:
“Cunsighjier e assissaur
si vanu u paies di San Frareu
chi vieucc ghji svunist cu n vat
chi vi fo pèardir la fecc.
Chi u vau s’u pà pighjer,
quoss scì chi è n ban affer!
Zzea si van la vascia pedd
e a chi paunta di chjù
ghj’argaluoma li vasc spiränzi!”

Stanotte ho fatto un sogno strano: / camminavo per il paese / e per le strade bagnate / non c’erano auto, neanche / un’anima ho incontrato / in giro, certi vicoli / erano pieni d’erba e del tutto al buio. / La corrente d’aria fredda sollevava in volo / carte sparpagliate a terra; / sembrava che si inseguissero / l’un l’altra e da lontano / si sentivano guaire solo i cani. / Ho pensato un po’ sgomenta: / “Dove sono andati i Sanfratellani? / Perché nessuno si affaccia / e per strada non si vedono bambini?” / Sembrava un paese di fantasmi / ma io caparbia mi sono alzata / il colletto del cappotto / per coprirmi meglio e / sono andata per la mia strada. / Il vento ha sbattuto una finestra, una porta si è richiusa di scatto / e nel silenzio si sentivano / rimbombare solo i miei passi. / Poi la strada è morta / davanti ad una parete scura / e sopra quel muro vecchio / ho letto queste parole minacciose: / “Consiglieri e assessori / si vendono il paese di San Fratello / che voi avete svenduto con un voto / che vi ha fatto perdere la faccia. / Chi lo vuole lo può prendere, / questo sì che è un buon affare! / Qui si vende la vostra pelle / e a chi punta di più / regaliamo le vostre speranze!”


Marijina (Maria)

Ogni vauta chi mi vò
la maia amiega Marijina
mi fea causi gräni,
la saua finura
e la saua gintilozza
mi fean cumuòvir.
Quänn pearda cu la giant
è tutta zzùcar e mieu
e se ghji dumäni chercausa
ni s’u fea dir dì vauti.
Roda è ntiligiant
e sea fer di caunt,
ia n sintimant…!
Abesta dir ch’è leurijera.
Mia cau chi la nzearta!
L’avai virar cam è svealta
e quänt cunchjur ntô traveghj:
u sciracc dû mas di Mei.
Pi iea è na furtuna
avar na amiega di quossi:
cam ghj’u pazz arànir
tutt u bai chi mi vau?
Cam alengher li saui qualitei?
Fuss cam svacanter
u mär cu na giaunta…
auoghja se puoi
cau mär è n mughjan!

Ogni volta che mi vede / la mia amica Maria / fa grandi cose, / la sua finezza / e la sua gentilezza / mi fanno commuovere. / Quando parla con la gente / è tutta zucchero e miele / e se le chiedi qualcosa / non se lo fa dire due volte. / Lei è intelligente / e sa far di conto, / ha un cervello…! / Basti dire che è laureata. / Beato chi saprà sceglierla! / Dovete vedere com’è svelta / e quanto conclude sul lavoro: / lo scirocco del mese di maggio. / Per me è una fortuna / avere un’amica del genere: / come posso ricambiare / tutto il bene che mi vuole? / Come elencare le sue qualità? / Sarebbe come svuotare / il mare con le mani… / non fa niente se poi / quel mare è una pozzanghera.


Zzeart bizacchi (Certe bigotte)

Zzeart bizacchi vean a la criesgia
e si motu la cuscianza a past,
tänt u Signardiea ni pà sàntir
quänn rodi motu n crausg
quoda chi si n fuì,
quoda chi ia u zzit
o chi sbila pî si chifer…
Quänt pasa u cuor
di zzeart bizacchi…!
Ma quänn si vean cunfessu
adivanta diegg diegg
cam na pona di adina e
agliauri… dipuoi di la mosa
quänn arrivu antra
palu ncumunzer arrier
a taghjer e cùsgir,
tänt la Dumàniga apress
ghj’è sampr u parrìan
chi li pà pirduner arrier.
E ni ghji fea nant
se nciaru la parta
nta la fecc a chi ia bisagn;
mpurtänt è mòttir i cintesim
ntô canistrìan di li ufferti
cuscì è sigur chi pi rodi
si arbu li parti dû pararies
…quänn è iàuri.
E scì… è pruopriu
cam diess na maia visgina,
zzeart bizacchi vean a la criesgia
pi bufunier u Signardiea.

Certe bigotte vanno in chiesa / e si mettono la coscienza a posto, / tanto il Signore non può sentire / quando loro mettono in croce / quella che ha preso il volo, / quella che ha il fidanzato / o chi esce per i fatti suoi…/ Quanto pesa il cuore / di certe bigotte…! / Ma quando si confessano / diventa leggero leggero / come una piuma di gallina e / allora… dopo la messa / quando arrivano a casa / possono cominciare di nuovo / a parlar male di tutti / tanto la domenica dopo / c’è sempre il prete / che le può perdonare. / E non fa niente / se chiudono la porta / in faccia a chi ha bisogno; / l’importante è mettere i centesimi nel cestino delle offerte, / così è sicuro che per loro / si aprono le porte del paradiso / …quando è ora. / E sì… è proprio / come disse una mia vicina, / certe bigotte vanno in chiesa / per prendere in giro nostro Signore


Ban pruru! (Buon pro!)

Se li vächi adivantu päzzi
e nvec di ster cuieti a la städa
si motu a satarier e a baler,
iea pans pi la cuntuntozza.
Ara spàuntu puru li ciurri
e li adini cu la nfluenza,
iea dich pighjìan frosch e
si motu a stranurer apasta.
E chi dir di quodi vächi
cu la dangua blu?
N chieng di fai s’acudean
cherch buatan di virnisg!
Puoi auoma pudäm e
giuncuoi ngusciei
n pular di gnazziuoi;
ma, ni vi scantai!
son sau gnazziuoi di rrinfarz.
Tamp chi v’u dich
u plusgìan adivanta
chjù gränn di seuma!
Ma ni ghji fea nant,
è chjù di sustänzia!
Iea dich chi mi puluoma
diver u viziji di manger
e d’aner a la buciarìa.
Ghj’è u pirivu chi puru
a nieucc mi niesciu i sintimant
e tutt a na vauta ncumunzuoma
a ngarzider cam svariei!
E chi ghj’auoma fer?
Nant! U savai sach vi dich?
Uogg chi ni von…
stama chi ni si strupìa.
Nciuruoma ghj’uogg e
ban pruru a tucc!

Se le vacche diventano pazze / e invece di stare tranquille nella stalla / si mettono a saltellare e a ballare, / io penso (che lo facciano) per la contentezza, / ora spuntano pure le femmine dei tacchini / e le galline con l’influenza, / io dico che hanno preso freddo e / starnutiscono appositamente. / E che dire di quelle vacche / con la lingua blu? / Invece di fieno hanno inghiottito / qualche barattolo di vernice! / Poi abbiamo polli e / vitelli gonfiati / a forza di punture; / ma, non vi preoccupate! / sono solo punture di rinforzo. / Neanche il tempo di dirvelo / e il pulcino diventa / più grande di sua madre! / Ma non ha importanza, / è più di sostanza! / Io dico che possiamo / levarci il vizio di mangiare e / di andare in macelleria. / C’è il pericolo che anche / noi usciamo di senno / e improvvisamente cominciamo / a saltare come folli! / E che dobbiamo fare? / Niente! Sapete cosa vi dico? / Occhi che non vedono… / stomaco che non duole. / Chiudiamo gli occhi e / buon appetito a tutti!


Li paradi son di ar (Le parole sono d’oro)
In memoria di Peppino Impastato, 05.01.1948-09.05.1978

Li taui paradi fon strära
e dipuoi di ciant pesc
arrivean a l’arogi
di chi cunäna ssa terra
ô distìan chjù amär.
Saura di quoi binäriji
a mill mudichini
fon u ta cuor,
ma cau fart dusg
nta na nuott di mei
sparpaghjiea pi sampr
li faidi dî ti pinsier.
Ara adumu d’amaur
pû curegg chi t’acustean
Ma chi è ssa mäfia?
La mäfia n’esist – disgiu roi –
ma suotta dû municipiji
e pi li sträri dû ta paies
gridest li rrispasti
chi paiest cu la vita.
Nciaus nta quoda rrädiu
a Tänu u Mbrughjaran
u bufunievi pi àrbir ghj’uogg
di chi ni è abituiea a pinser.
Iuoi i ti discuorsc
viegiu ntô vant e vean
a l’arogi di chi vau sàntir.
Ciant pesc auoma fer
p’arriver a la trist viritea.
U sauoma e iei rrasgian tu:
u silenziu ammäzza
e li paradi son di ar!

Le tue parole hanno fatto strada / e dopo cento passi / sono arrivate all’orecchio / di chi condanna questa terra / al destino più amaro. / Sopra quei binari / a mille pezzettini / han fatto il tuo cuore, / ma quel forte fuoco / in una notte di maggio / ha sparpagliato per sempre / le scintille dei tuoi pensieri. / Ora luccicano d’amore / per il coraggio che ti costarono/ Ma cos’è questa mafia? / La mafia non esiste – dicono loro –/ ma sotto il municipio / e per le strade del tuo paese / hai gridato le risposte / che hai speso con la vita. / Chiuso in quella radio / Tano l’Imbroglione /
prendevi in giro per aprire gli occhi / di chi non è abituato a pensare. / Oggi i tuoi discorsi / viaggiano nel vento e vanno / alle orecchie di chi vuol sentire. / Cento passi dobbiamo fare / per arrivare alla triste verità. / Lo sappiamo e hai ragione tu: / il silenzio uccide / e le parole sono d’oro!

[continua]


Se sei interessato a leggere l'intera Opera e desideri acquistarla clicca qui

Torna alla homepage dell'Autore

Il Club degli Autori - Concorsi Letterari - Montedit - Consigli Editoriali - Il Club dei Poeti
Chi siamo
La Rivista
La voce degli Autori
Tutti i nostri Autori
Per iscriversi
ClubNews
Il notiziario gratuito
Ultimi inserimenti
Homepage
Avvenimenti
Novità & Dintorni
i Concorsi
Letterari
Le Antologie
dei Concorsi
Tutti i nostri
Autori
La tua
Homepage
su Club.it